Shopping cart is empty
English Polski Spanish 
Search For a Manual

(e.g. AA-V20EG JVC, ZX-7 Sony )
PayPal 1000+ rating Secure, Encrypted Checkout.
Who's Online
There currently are 345 guests online.
Featured Product
Home >> SONY >> SRF-M75PM Owner's Manual
 0 item(s) in your cart 

Owner's Manual

Tweet about this product and get $1.00 of store credit for instant use!
  • Download
  • PDF Format
  • Complete manual
  • Language: English, German, French, Spanish
Price: $4.99

Description of SONY SRF-M75PM Owner's Manual

Complete owner's manual in digital format. The manual will be available for download as PDF file after You purchase it.

Owner's Manual ( sometimes referred to as User's Guide or User's Manual ) contains information on how to use Your device. After placing order we'll send You download instructions on Your email address.

The manual is available in languages: English, German, French, Spanish

Not yet ready
You must purchase it first

Customer Reviews
There are currently no product reviews.
Other Reviews
 ADP 4502/5/S WHIRLPOOL Owner's Manual by Phil Atkinson;
It is perfect, exactly what we needed. It's like the paper version but less clutter.
 WM 2105 SIEMENS Owner's Manual by deleteme deleteme;
Received my manual within 24 hours. Very clear scan of the manual I needed. Thanks!
 3362 ALPINE Owner's Manual by Frederic Corneil;
Very clear scan, I recommend it. Definitely a must have for any 3362 owner. Alpine could have written a slightly more complete manual, though. It's already pretty huge, but the unit has so many functions, I feel some more explanation would have been better. Yamaha's manual of their comparable YDSP-1 is a little better in my opinion.
 SX-PC15 TECHNICS Owner's Manual by John Kemp;
Immediate response with excellent service - highly reccommended
 XC1404CB MITSUBISHI Owner's Manual by Michael E Walker;
Correct manual received and of good quality but the contents of the file for the Service Manual for the same monitor is for a 20" TV not the RGB Monitor.

Text excerpt from page 1 (click to view)

• To see the current time while listening to the radio, press CLOCK. The current time will appear for a few seconds and then the display returns to the radio frequency. • To turn off the radio, press POWER. • To improve the radio reception FM : Extend the headphones cord which functions as the FM antenna (See Fig. B-a). AM : Rotate the unit horizontally for optimum reception. A ferrite bar antenna is built-in the unit (See Fig. B-b). • Set FM SENS to LOCAL if interference is FM SENS prevalent and reception is too strong. DX LOCAL Under normal conditions, set it to DX.


Lap Time Function
Press LAP/RESET while the stopwatch is running.
The“LAP” indication will flash, and the current lap time will appear in the display for a few seconds. The lap times are stored automatically onto PRESET/LAP MEMO 1 to 5 each time LAP/RESET is pressed.

Do not Immerse in Water
This product is designed to be splash-resistant, but should not be immersed in water or come in continuous contact with water.
• Before installing the battery, be sure to wipe off drops of water on the unit. • The supplied headphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer while wearing the headphones.


• Moniteur de pouls intégré • Radio à synthétiseur PLL (boucle à verrouillage de phase) FM stéréo/AM • Montre et chronomètre digitaux intégrés • Résistant aux projections pour une utilisation par tous les temps

FM Stereo/AM PLL Synthesized Radio
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung (Rückseite) Manual de instucciones (en el reverso)

• Built-in Pulse Monitor • FM stereo/AM PLL (Phase Locked Loop) Synthesized radio • Built-in digital clock and stopwatch • Splash-resistant for all-weather use

* FM1 et FM2 ne sont différenciés que pour la syntonisation de présélection. Pour la syntonisation par balayage automatique ou manuelle des stations FM, sélectionnez n’importe quelle gamme d’ondes.


Appuyez sur START/STOP pour arrêter.

Remarques sur le casque d’écoute
Sécurité routière


Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – pour accorder la station désirée.

Notes on lap time memory
• The lap time memory will store the last 5 lap times. Earlier lap times are erased in progressive order. • To display a stored the lap time, press the respective PRESET/LAP MEMO button. • To switch to the hour-minute-second display, press TUNE/TIME SET +. To switch to the minute-second-split second display, press TUNE/TIME SET –. • To erase the lap time memory, press LAP/RESET, and then START/STOP.

Installing the Batteries
(See Fig. A) 1 2 3
Remove the belt holder. Slide and open the lid at the rear of the unit. Insert two R03 (size AAA) batteries (not supplied) with correct polarity.
Insert the batteries from the negative } terminal to prevent a short-circuit, and in the order from 1 to 2 as shown in the illustration.
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.

Notes on the Clock
• The clock’s digital display may become dim when exposed to heat. It will recover when the temperature returns to normal. • When exposed to excessively high or low temperature (for example, in a car), the flashing of digits on the clock’s display may become slower. • In a poorly lit place, the clock’s display may become dim. • Do not put the unit where its clock controls may be depressed accidentally. • Do not leave the clock in temperatures below 0˚C or over 40˚C which may cause it to malfunction.

Mise en place des piles
(Cf. ill. A) 1 Enlevez la fixation de ceinture. 2 Ouvrez le couvercle situé à l’arrière de 3
l’appareil en le faisant coulisser. Introduisez deux piles R03 (AAA) (non fournies) en respectant les polarités.
Introduisez les piles à partir de la borne négative } afin d’éviter un court-circuit et dans l’ordre de 1 à 2, comme illustré.

Auto Station Scan Tuning
The Auto Station Scan function locates stations and automatically tunes in to them.

radio, appuyez sur CLOCK. L’heure qu’il est apparaît pendant quelques secondes, puis la fenêtre d’affichage indique de nouveau la fréquence de la station. • Pour mettre la radio hors tension, appuyez sur POWER. • Pour améliorer la réception de la radio FM: Etirez le fil du casque d’écoute qui tient lieu d’antenne FM (cf. ill. B-a). AM:Faites pivoter l’appareil horizontalement pour une réception optimale. Une antenne à barre de ferrite • Pour visualiser l’heure qu’il est pendant l’écoute de la est intégrée dans l’appareil (cf. ill. B-b). • Mettez FM SENS sur LOCAL s’il y a des interférences et si la réception est trop forte. Dans des conditions normales, mettez-le sur DX.

• Pour remettre le chronomètre à zéro, appuyez sur LAP/ RESET lorsque le chronomètre est à l’arrêt. • Le chronomètre propose deux modes d’affichage. Pour passer à l’affichage des heures/minutes/secondes, appuyez sur TUNE/TIME SET +. Pour passer à l’affichage des minutes/secondes/centièmes de seconde, appuyez sur TUNE/TIME SET –.

N’utilisez pas le casque d’écoute en roulant en voiture, à vélo ou en conduisant des engins à moteur. L’utilisation d’un casque d’écoute peut être dangereuse dans la circulation et est illégale dans certains endroits. Il peut également être dangereux d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé en marchant, et plus particulièrement lorsque vous franchissez un passage protégé. Redoublez de vigilance ou interrompez l’écoute dans des situations à risque.
Prévention des troubles de l’ouïe

• Pour passer à d’autres modes pendant le comptage, appuyez sur MODE. • Pour écouter la radio pendant que le chronomètre fonctionne, appuyez sur POWER. La fenêtre d’affichage indiquera la fréquence radio pendant 3 secondes.

Evitez d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé. Les médecins spécialistes déconseillent l’écoute prolongée à volume élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles, réduisez le volume ou interrompez l’écoute.
Respect d’autrui

1 2 3 4

Press POWER.
The “RADIO ON” indication will appear in the display.

Fonction d’intervalle de temps
Appuyez sur LAP/RESET lorsque le chronomètre fonctionne.
L’indication “LAP” se met à clignoter et l’intervalle de temps en cours apparaît dans la fenêtre d’affichage pendant quelques secondes. Les intervalles de temps sont mémorisés automatiquement sous PRESET/LAP MEMO 1 à 5 chaque fois que vous appuyez sur LAP/RESET.

Adjust the volume using VOL.

Using Pulse Monitor
You can check your pulse rate after excercise (running, etc.) using the pulse monitor.

Sony Corporation ©1999 Printed in China

WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation. WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation.

Battery life Using Sony R03 (size AAA) batteries
FM : AM: Approx. 12 hours Approx. 17 hours

Press BAND to select the band. Press SCAN.

Syntonisation par balayage automatique des stations
La fonction de syntonisation par balayage automatique des stations recherche les stations et les accorde automatiquement.

When to replace the batteries
When the batteries become weak, the battery “i” indication will flash in the display. Replace the batteries with new ones. The unit will switch to the clock mode from any other mode.

Scanning will start upward from the current frequency. The “SCAN” indication flashes in the display during scanning. When a station is received, the “SCAN” indication stops flashing and remains in the display for a few seconds. After a few seconds, the radio will scan for another station.


Press PULSE (the red button) to enter pulse monitor mode.

Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela vous permettra d’entendre les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage.

Autonomie des piles Utilisation de piles Sony R03 (AAA)
FM : AM: Approx. 12 heures Approx. 17 heures

S’il y a des éclairs pendant que vous utilisez l’appareil, retirez immédiatement le casque d’écoute.


The “PULSE” indication appears in the display.

If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.

1 2 3 4

Appuyez sur POWER.
L’indication “RADIO ON” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

• The battery “i” indication in the display does not show the remaining power of the battery.


• When you have located a station and wish to stop Auto Station Scan, press SCAN once. The “SCAN” indication disappears. • To cancel the Auto Station Scan, press SCAN or TUNE + or –.

Lay your fingertip flat across the pulse sensor (so that the sensor is covered) for a few seconds as shown in the illustration (See Fig. C).
The “PULSE” indication flashes and the segments in the display flow from left to right while first counting pulse. After a few seconds, your pulse rate will be shown in the display.

Troubleshooting Guide
Should any problem persist after you have made the following checks, consult your nearest Sony dealer. All buttons except HOLD do not operate.
• “H” is displayed. Press the HOLD button so that “H” disappears.

Lorsque les piles s’épuisent, l’indication de pile “i” se met à clignoter dans la fenêtre d’affichage. Remplacez les piles par des neuves. L’appareil passera en mode d’horloge à partir de n’importe quel autre mode. •L’indication de pile “i” affichée ne donne aucune information concernant l’énergie résiduelle des piles.

Quand faut-il remplacer les piles ?

Remarques sur la mémoire des intervalles de temps
• La mémoire d’intervalle de temps conservera les 5 derniers intervalles de temps. Les intervalles de temps antérieurs sont supprimés au fur et à mesure de leur remplacement. • Pour afficher un intervalle de temps mémorisé, appuyez sur la touche PRESET/LAP MEMO respective. • Pour passer à l’affichage des heures/minutes/secondes, appuyez sur TUNE/TIME SET +. Pour passer à l’affichage des minutes/secondes/centièmes de seconde, appuyez sur TUNE/TIME SET –. • Pour effacer la mémoire d’intervalle de temps, appuyez sur LAP/RESET, puis sur START/STOP.

Ne pas immerger dans l’eau
Ce produit est conçu pour être résistant aux projections, mais il ne peut pas être immergé dans l'eau ni être mis en contact continu avec de l'eau.
• Avant de mettre les piles en place, éliminez toutes les gouttes d’eau sur l’appareil. • Le casque d’écoute fourni ne peut être immergé dans l’eau ni être mis en contact continu avec de l’eau. S’il est mouillé, essuyez-le avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux pendant que vous portez le casque d’écoute.

Réglez le volume au moyen de la touche VOL. Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme d’ondes. Appuyez sur SCAN.
Le balayage commence vers le haut à partir de la fréquence affichée. L’indication “SCAN” clignote dans la fenêtre d’affichage pendant l’opération. Lorsqu’une station est captée, l’indication “SCAN” cesse de clignoter et reste affichée pendant quelques secondes. Après quelques secondes, la radio recommence à rechercher une autre station.


Preset Tuning
You can preset 10 stations in FM (5 in FM1 and 5 in FM2) and 5 stations in AM.

Pulse sensor Capteur de pouls PULSE CLOCK MODE TUNE/TIME SET +/– SCAN

• Insert the batteries with correct polarity. • Do not mix new and used batteries. . • The batteries can not be charged • Remove the batteries when the unit is not to be used for a long time. • Should any battery leakage occur, wipe the battery case well and install new batteries.

The pulse monitor continues measurement as long as your finger is kept placed on the sensor. Your pulse rate will be renewed every few seconds. • You can listen to the radio even when the pulse monitor is running. • The stopwatch and the countdown timer continue to count even while the pulse monitor is running. • The unit will exit pulse monitor mode automatically in about 2 minutes. • To exit the pulse monitor mode manually, press PULSE again.

Very weak or interrupted sound, or unsatisfactory reception
• Weak batteries • In a vehicle or in a building, listen near a window.

Remarques sur les piles
• Introduisez les piles en respectant les polarités. • N’utilisez pas des piles neuves avec des piles usagées. • Les piles ne peuvent pas être rechargées. • Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une période prolongée. • En cas de fuite des piles, nettoyez convenablement le logement des piles et remplacez les piles.

Remarques sur la montre
• Il se peut que l’affichage digital de la montre tende à faiblir lorsqu’il est exposé à la chaleur. Il redevient normal lorsque la température atteint de nouveau son seuil idéal. • Lorsque la température est excessivement élevée ou basse (comme dans une voiture par exemple), il est possible que le clignotement des chiffres de la montre soit plus lent. • Dans des endroits peu éclairés, il se peut que l’affichage de la montre tende à s’affaiblir. • Ne placez pas l’appareil à des endroits où ses commandes peuvent être activées accidentellement. • N’abandonnez pas la montre à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, car il y a un risque de dysfonctionnement.

Presetting a station
Example: To set FM 90 MHz on FM2 onto Preset button 2

1 2 3 4

Press POWER. Press BAND to select FM2. Tune in to FM 90 MHz ( See “Manual Tuning” or “Auto Station Scan Tuning”). Hold down PRESET/LAP MEMO button 2 for more than 2 seconds.
The first beep will be followed by two beeps to confirm the setting. The preset number “P2” flashes and then remains in the display.

Display is dim, or no indication is displayed.

• Weak batteries. • The unit is being used in extremely high or low temperatures or in a place with excessive moisture.

Setting the Clock
The display will flash “12:00” or “0:00” when the batteries are first inserted.

The station cannot be received when a PRESET/LAP MEMO (1 to 5) button is pressed.
• You chose the wrong preset number. • The memory of the station has been erased. Preset the station again.

Réglage de l’horloge
Lorsque vous introduisez des piles pour la première fois, l’indication “12:00” ou “0:00” clignote dans la fenêtre d’affichage.

• Dès que vous avez trouvé une station et souhaitez arrêter le balayage automatique des stations, appuyez une fois sur SCAN. L’indication “SCAN” disparaît. • Pour annuler le balayage automatique des stations, appuyez sur SCAN ou TUNE + ou –.

Utilisation du moniteur de pouls
Vous pouvez contrôler votre rythme cardiaque (course à pied, etc.) à l'aide du contrôleur de pulsations.

1 Syntonisation des présélections
Vous pouvez présélectionner 10 stations en FM (5 en FM1 et 5 en FM2) et 5 stations en AM.

Appuyez sur PULSE (la touche rouge) pour entrer en mode de moniteur de pouls.
L’indication “PULSE” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

1 2

Hold down CLOCK for more than 2 seconds.
The hour flashes in the display.

1 2


Sound is not heard and “i” flashes in the display.
• Weak batteries.

Maintenez la touche CLOCK enfoncée pendant plus de 2 secondes.
L’heure clignote dans la fenêtre d’affichage.

Présélection des stations
Exemple: Pour programmer FM 90 kHz sur FM2 sous la touche de présélection 2



Press TUNE/TIME SET + or – until the correct hour appears in the display.
Each press changes the digit(s) by one. When you keep the button pressed, the digit(s) change rapidly.

• To preset another station, repeat these steps. • To change the preset station, tune in to the desired station and hold down PRESET/LAP MEMO (1 to 5). The new station will replace the previous station on the preset button.

• If you have difficulty measuring your pulse rate, refer to the supplied card with supplementary notes and explanation.

Time display: 12-hour or 24-hour system Frequency range: Frequency North and South American model Other countries FM: 87.5 – 108 MHz AM: 530 – 1,710 kHz FM: 87.5 – 108 MHz AM: 531 – 1,710 kHz Channel step 0.1 MHz 10 kHz 0.05* MHz 9 kHz

Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – jusqu’à ce que l’heure correcte apparaisse dans la fenêtre d’affichage.
Chaque pression sur la touche modifie le(s) chiffre(s) d’une unité. Si vous maintenez la touche enfoncée

1 2 3 4

VOL MEGA BASS ON/OFF Belt holder Fixation de ceinture


Press CLOCK.
The minute starts to flash. Repeat steps 2 and 3 to set the minute. After setting the minute, press CLOCK again. The clock starts from 0 seconds.

Useful Functions
For Enhanced Bass Sound
Switch MEGA BASS to ON.
The MEGA BASS function intensifies the bass sound for richer quality audio reproduction.


Appuyez sur CLOCK.

continuellement, le(s) chiffres(s) change(nt) rapidement.

Appuyez sur POWER. Appuyez sur BAND pour sélectionner FM2. Accordez-vous sur la fréquence FM 90 MHz (cf. “Syntonisation manuelle ”ou “Syntonisation par balayage automatique des stations”). Maintenez la touche 2 PRESET/LAP MEMO enfoncée pendant plus de 2 secondes.
Le premier bip sonore sera suivi de deux bips sonores afin de confirmer le réglage. Le numéro de présélection “P2” clignote et reste affiché.

Placez le bout du doigt à plat sur le détecteur de pulsations (de manière à recouvrir le détecteur) pendant quelques secondes comme indiqué dans l'illustration (cf. ill. C).
L’indication “PULSE” clignote et les segments de la fenêtre d’affichage défilent de gauche à droite pendant le calcul du pouls. Après quelques secondes, votre rythme cardiaque apparaît dans la fenêtre d’affichage.

Si vous avez des questions ou des problèmes au sujet de cet appareil, consultez votre revendeur Sony.

Guide de dépannage
Si les problèmes persistent après que vous ayez effectués les contrôles ci-dessous, adressez-vous à votre distributeur Sony. Aucune touche à l’exception de la touche HOLD ne fonctionne.

• 12-hour or 24-hour system

To recall a preset station 1 Press POWER. 2 Adjust the volume using VOL. 3 Press BAND to select the band.

Les minutes commencent à clignoter. Répétez les étapes 2 et 3 pour régler les minutes. Après avoir réglé les minutes, appuyez de nouveau sur CLOCK. L’horloge démarre à 0 seconde. • Système à 12 ou 24 heures

Le moniteur de pouls continue la mesure tant que votre doigt est placé sur le capteur. Votre rythme cardiaque est recalculé toutes les quelques secondes. • Vous pouvez également écouter la radio pendant que le moniteur de pouls fonctionne. • Le chronomètre et le compte à rebours continuent à fonctionner, même lorsque le moniteur de pouls fonctionne • L’appareil quitte automatiquement le mode de moniteur de pouls après environ 2 minutes. • Pour quitter le mode de moniteur de pouls manuellement, appuyez de nouveau sur PULSE.


Changing AM Channel Step
The channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or 10 kHz to match the frequency allocation system of the country as listed. When needed, change the channel step before listening to the radio.

Press PRESET/LAP MEMO (1 to 5).

Using the Countdown Timer (Only when Listening
to the Radio)
You can use the built-in countdown timer to turn off the radio automatically after a preset duration.

To Prevent Accidental Change of the Station Being Received — HOLD Function
Press HOLD.
“H” appears in the display to indicate all buttons are locked. To cancel HOLD, press HOLD once. “H” disappears in the display. • If HOLD is on when you replace the batteries, it will remain on after the batteries are replaced.

R03 (AAA) x 2 2


Channel step

North and South American countries Other coutries

10 kHz 9 kHz

1 2 3

Press POWER to turn on the radio. Press MODE to select the countdown timer.
The “TIMER” indication flashes and “2:00“ appears in the display.

FM: 87.5 – 108 MHz 0.1 MHz AM: 530 – 1,610 kHz 10 kHz model FM: 87.5 – 108 MHz 0.05* MHz AM: 531 – 1,602 kHz 9 kHz * The frequency display is raised or lowered by steps of 0.1 MHz. (Example: Frequency 88.05 MHz is displayed as “88.0 MHz”). Output: 2 jack ( stereo minijack), load impedance 16 ohms Power output: 20 mW + 20 mW (at 10 % harmonic distortion) Power requirements: 3 V DC, two R03 (size AAA) batteries Dimensions: Approx. 140.5 x 41 x 60.5 mm (w/h/d) (4 1/ x 1 5/ x 2 1/ inches) incl. projecting parts and 8 2 controls 8 Mass: Approx. 103 g (3.6 oz.) not incl. battery

• Pour présélectionner une autre station, répétez ces étapes. • Pour modifier la station de présélection, accordez-vous sur la station désirée, puis maintenez la touche PRESET/ LAP MEMO (1 à 5) enfoncée. La nouvelle station remplace la précédente sous la touche de présélection.

• “H” s’affiche. Appuyez sur la touche HOLD de manière à faire disparaître l’indication “H”.

Changement de l’intervalle de syntonisation AM
Le pas des canaux de l’appareil a été réglé en usine sur 9 kHz ou 10 kHz, en fonction du système d’allocation des fréquences de chaque pays (voir liste). Si nécessaire, modifiez l’intervalle de syntonisation avant d’écouter la radio.
Région Pays d’Amérique du nord et du sud Autres pays 9 kHz Intervalle de syntonisation 10 kHz

Son très faible ou interrompu, ou réception insuffisante

• Piles épuisées • Dans une voiture ou dans un bâtiment, essayez de vous rapprocher d’une fenêtre.

Affichage affaibli, ou aucune indication affichée.
•Piles épuisées •L’appareil est utilisé à des températures extrêmement élevées ou basses ou dans un endroit très humide.

Pour rappeler une station de présélection

1 2 3 4

1 2

Press POWER to turn off the power. While holding down SCAN, keep pressing BAND for more than 5 seconds.
The channel step appears in the display for a few seconds. To go back to the original channel step, repeat step 2.

Using the Hand Strap
Fig. D)


Appuyez sur POWER. Réglez le volume au moyen de la touche VOL. Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme d’ondes. Appuyez sur PRESET/LAP MEMO (1 à 5).

• Si vous éprouvez des difficultés à mesurer votre rythme cardiaque, consultez la carte fournie avec les remarques et explications complémentaires.

La station ne peut être captée lorsque la touche PRESET/LAP MEMO (1 à 5) est enfoncée.
•Vous avez choisi un numéro de présélection erroné. •La station a été effacée de la mémoire. Présélectionnez de nouveau la station.

a b



¿ ¿ ¿ ¿ ¿

¿ ¿ ¿ ¿ ¿

Press TUNE/TIME SET + or – to set the desired countdown duration for the timer.
The countdown duration can be set from 1 minute to 2 hours, in 1-minute increments.

Accessories Supplied
Stereo headphones (1) Belt holder (1) Hand strap (1)

Use only the supplied hand strap. Attach the hand strap as shown in the illustration.

1 2


The “TIMER” indication stops flashing and remains in the display, and countdown starts. After the preset countdown duration, the buzzer sounds and the radio turns off.

• When the AM channel step is changed, the clock time and the lap time will be kept but the preset stations will be erased.


Selecting the Mode
You can use this unit as a clock, radio, stopwatch or timer.

• To stop the buzzer, press LAP/RESET or POWER. The buzzer will sound for 3 minutes if it is left on. • To turn off the radio before the preset time, press POWER. • To switch to the other modes, press MODE.

• Operate the unit only on 3 V DC with two R03 (size AAA) batteries. • Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked in the sun. • Should anything fall into the unit, remove the batteries and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. • To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent solution. • In vehicles or buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window.

Design and specifications are subject to change without notice.

Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil hors tension. Tout en maintenant SCAN enfoncé, appuyez sur BAND pendant plus de 5 secondes.
L’intervalle de syntonisation apparaît pendant quelques secondes dans la fenêtre d’affichage. Pour revenir à l’intervalle de syntonisation d’origine, répétez l’étape 2.

Utilisation du compte à rebours (Uniquement lorsque
vous écoutez la radio)
Vous pouvez utiliser le compte à rebours pour désactiver automatiquement la radio au terme d’un délai défini.

Fonctions utiles
Pour des sons graves améliorés
Mettez MEGA BASS sur ON.
La fonction MEGA BASS intensifie les graves pour une meilleure qualité d’écoute.

Il n’y a pas de son et l’indication “i” clignote dans la fenêtre d’affichage.
•Piles épuisées.

Affichage de l’heure: système à 12 ou 24 heures Plage de fréquence: Fréquence
Modèle pour l’Amérique du Nord et l’Amérique latine

• Lorsque vous changez l’intervalle de syntonisation AM, le réglage de l’horloge est conservé, mais les stations présélectionnées sont effacées.

1 2

Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil sous tension. Appuyez sur MODE pour sélectionner le compte à rebours.
L’indication “TIMER” clignote et “2:00” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

Appuyez sur HOLD.

Pour éviter la perte accidentelle de la station captée — Fonction HOLD

“H” apparaît dans la fenêtre d’affichage pour indiquer que toutes les touches sont verrouillées. Pour annuler la fonction HOLD, appuyez une seule fois sur HOLD. “H” disparaît dans la fenêtre d’affichage. • Si la fonction HOLD est activée lorsque vous remplacez les piles, elle restera activée une fois que les piles ont été remplacées.

FM: 87,5 – 108 MHz AM: 530 – 1.710 kHz FM: 87,5 – 108 MHz AM: 531 – 1.710 kHz

Intervalle de syntonisation 0,1 MHz 10 kHz 0,05* MHz 9 kHz 0,1 MHz 10 kHz 0,05* MHz 9 kHz

Sélection du mode
Vous pouvez utiliser cet appareil comme une horloge, une radio, un chronomètre ou un compte à rebours.

1 2

Press POWER. Press MODE to select a function mode.
Each press changes the display as follows: Radio frequency n Stopwatch n Countdown timer n Radio frequency…

Using the Stopwatch
The stopwatch will can time up to 99 hours 59 minutes and 59.99 seconds, in 1/100-second increments.


Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – pour

Modèle pour FM: 87,5 – 108 MHz les autres AM: 530 – 1.610 kHz pays FM: 87,5 – 108 MHz AM: 531 – 1.602 kHz

Notes on Headphones
Road safety

1 2

1 2 3

Press MODE to select the stopwatch.
The “STPW” indication will appear in the display.

• When the power is off, the display switches between the clock and the stopwatch.

Press START/STOP to start.
The display shows the elapsed time.

Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage

Appuyez sur POWER. Appuyez sur MODE pour sélectionner un mode de fonction.

définir le délai du compte à rebours souhaité.
Le délai du compte à rebours peut être défini entre 1 minute et 2 heures, par intervalles de 1 minute.


Appuyez sur START/STOP.

Operating the Radio
Manual Tuning 1 Connect the headphones to the 2 (headphones) 2 3 4
jack. Press POWER.
The “RADIO ON” indication will appear in the display.

Press START/STOP to stop.

Chaque pression sur la touche modifie les indications affichées comme suit: La fréquence de la radio n Le chronometre n Le compte à rebours n La fréquence de la radio… • Lorsque l’appareil est hors tension, la fenêtre d’affichage permute entre l’horloge et le chronomètre.

L’indication “TIMER” cesse de clignoter et reste affichée, et le compte à rebours débute. Une fois le délai du compte à rebours écoulé, le signal sonore retentit et la radio se met hors tension. • Pour arrêter le signal sonore, appuyez sur LAP/RESET ou POWER. Le signal sonore retentit pendant 3 minutes s’il n’est pas interrompu. • Pour mettre la radio hors tension avant le début du compte à rebours, appuyez sur POWER. • Pour passer à d’autres modes, appuyez sur MODE.

Utilisation de la bandoulière (Cf. ill. D)
Utilisez uniquement la bandoulière fournie. Fixez la bandoulière, comme illustré.

• To reset to zero, press LAP/RESET when the stopwatch is in the stop status. • The stopwatch comes with two display modes. To switch to the hour-minute-second display, press TUNE/ TIME SET +. To switch to the minute-second-split second display, press TUNE/TIME SET –.

* La fréquence affichée est augmentée ou diminuée par incréments de 0,1 MHz. (Exemple: la fréquence 88,05 MHz est affichée sous la forme “88.0 MHz”.) Sortie: Prise 2 (miniprise stéréo), impédance de charge de 16 ohms Puissance utile: 20 mW + 20 mW (à 10 % de distorsion harmonique) Puissance de raccordement: 3 V CC, deux piles R03 (AAA) Dimensions: Approx. 140,5 x 41 x 60,5 mm (l/h/p) (4 1/8 x 1 5/ x 2 1/ pouces) parties saillantes et commandes comprises Poids: Approx. 103 g (3,6 onces) piles non comprises
8 2

Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others

Ecouter la radio
Syntonisation manuelle 1 Branchez le casque d’écoute à la prise 2 (casque

• Faites uniquement fonctionner cet appareil sur une tension de 3 V CC au moyen de deux piles R03 (AAA). • Evitez d’exposer l’appareil à des températures extrêmes, au rayonnement direct du soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière et aux chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans une voiture parquée au soleil. • Si quoi que ce soit pénètre à l’intérieur de l’appareil, retirez les piles et faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de l’utiliser à nouveau. • Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux imprégné d’une solution détergente neutre. • La réception radio risque d’être difficile ou de comporter des parasites à l’intérieur de véhicules ou de bâtiments. Essayez de vous rapprocher d’une fenêtre.

Accessoires fournis
Casque d’écoute stéréo (1) Fixation de ceinture (1) Bandoulière (1)

Adjust the volume using VOL.

Utilisation du chronomètre
Le chronomètre peut fonctionner jusqu’à 99 heures 59 minutes et 59,99 secondes, par intervalles de 1/100 de seconde.

Press BAND to select the band.
Each press changes the band as follows: FM1* n FM2* n AM n FM1… * FM1 and FM2 are differenciated only for Preset tuning. For Manual or Auto Station Scan tuning of FM stations, select either band.

• To switch to the other modes during counting, press MODE. • To listen to the radio while the stopwatch is running, press POWER. The display will switch to the radio frequency for a few seconds.

2 3 4

Appuyez sur POWER.
L’indication “RADIO ON” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.

La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

Réglez le volume au moyen de la touche VOL. Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme d’ondes.
Chaque pression sur la touche modifie la gamme d’ondes comme suit: FM1* n FM2* n AM n FM1…


If there is lightning when you are using the unit, take off the headphones immediately.

Appuyez sur MODE pour sélectionner le chronomètre.
L’indication “STPW” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

Press TUNE/TIME SET + or – to tune in to the desired station.


Appuyez sur START/STOP pour démarrer.
La fenêtre d’affichage indique le temps écoulé.

You might also want to buy


Service Manual

Complete service manual in digital format (PDF File). Service manuals usually contains circuit diagr…
Parse Time: 0.143 - Number of Queries: 112 - Query Time: 0.03