Shopping cart is empty
 
English Polski Spanish 
Search For a Manual
 

(e.g. AA-V20EG JVC, ZX-7 Sony )
PayPal 1000+ rating Secure, Encrypted Checkout.
 
Who's Online
There currently are 277 guests online.
Categories
Information
Featured Product
Home >> SONY >> ICF-C1200 Owner's Manual
 
 0 item(s) in your cart 

SONY ICF-C1200
Owner's Manual


Tweet about this product and get $1.00 of store credit for instant use!
  • Download
  • PDF Format
  • Complete manual
  • Language: English, German, French
Price: $4.99

Description of SONY ICF-C1200 Owner's Manual

Complete owner's manual in digital format. The manual will be available for download as PDF file after You purchase it.

Owner's Manual ( sometimes referred to as User's Guide or User's Manual ) contains information on how to use Your device. After placing order we'll send You download instructions on Your email address.

The manual is available in languages: English, German, French

Not yet ready
You must purchase it first

Customer Reviews
There are currently no product reviews.
Other Reviews
 SA-GX370 TECHNICS Owner's Manual by LIONEL NAWARATNE;
helpful manual.good service.Quick response.will use again
 PD-F607 PIONEER Owner's Manual by FAROOQ KHAN;
Speedy confirmation to my order , with elaborate instructions . Item Email , received immediately as desired by me. A Pleasant & Satisfying Transaction.
 LC-A504 HARMAN KARDON Owner's Manual by SHAYM SUNDAR;
I was searching for this manual at last i got it from this web
 GX-747 AKAI Owner's Manual by Charles Russell;
What can i say but i would have been lost without your support. Thank You!
 AV-D37 AIWA Owner's Manual by ALEXANDRE Jean Louis;
Très satisfait ! envoi rapide, Grand catalogue disponible. Many thanks !

Text excerpt from page 1 (click to view)
3-229-569-22(1)

Using ENT(enter)/BAND

Note

If you connect the headphones cord to the i jack, the sound does not come from the speaker.

Utilisation de ENT(validation)/BAND

5Appuyez sur ENT/BAND
pour sélectionner la gamme. 6Tournez la molette dans un sens ou lâautre pour sélectionner la fréquence souhaitée.
Lorsque la fréquence est reçue, vous entendez lâémission. Quelques instants plus tard, lâindication de la fréquence est remplacée par lâheure. A chaque rotation de 0,1molette, la fréquence change de la MHz ou 0,05 MHz pour la gamme FM et de 9 kHz (ou 10 kHz selon le réglage de lâintervalle dâaccord AM) pour la gamme AM. Si vous maintenez la molette tournée dans un sens ou lâautre, la fréquence change plus rapidement. Lorsque le réglage correspond à la fréquence dâémission, celle-ci est reçue.

Utilización del mando de lanzadera

3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar âTUNE MODEâ y presione el botón ENT/BAND. 4Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para borrar âPRESETâ y presione el botón ENT/BAND.
âPRESETâ no aparecerá en la sintonía manual.

FM Stereo/AM PLL Synthesized Radio
Operating Instructions Mode dâemploi Manual de instrucciones

English
For customers in the U.S.A.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.

How to use: Press. Hold down until you hear the confirmation beep when presetting the station. (see Fig. B-b) Function: Decides any changes to the settings and changes the band.

To turn off the radio

Press OFF.

Français
Avant de commencer
Nous vous remercions dâavoir choisi cette radio Sony ! Cette radio vous assurera de nombreuses heures de service fiable et de plaisir dâécoute. Avant dâutiliser la radio, lisez attentivement le présent mode dâemploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.

Improving Reception
FM (See Fig. Câa)
Extend the telescopic antenna and adjust the angle and length for the best reception. The stereo headphones cord serves as the antenna, so extend it as long as possible. In this case, the telescopic antenna does not function (see Fig. Câb).

Using HOLD
â HOLD Function
How to use: Slide HOLD in the direction of the arrow so that â-â appears in the display. Function: Prevents the unit from being unintentionally turned on, or the radio frequency being accidentally changed. If you press any operation buttons while â-â is displayed, â-â will flash for about 5 seconds.

Utilisation: Appuyez. Maintenez enfoncée jusquâà ce que vous entendiez le bip lors du préréglage de la station. (voir Fig. B-b) Fonction: Elle permet les changements des réglages et de la gamme dâonde.

Español
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la adquisición de esta radio Sony! Esta radio le brindará muchas horas de servicio fiable y placer de escucha. Antes de utilizar el receptor, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para futuras referencias.

Forma de utilización: Gírelo hacia arriba o hacia abajo/manténgalo girado (Consulte la fig. B-a)

Cuando separe el dedo, el mando de lanzadera volverá a su posición original. Función: Selecciona âMENUâ y permite cambiar sus opciones.

Utilisation de la fonction HOLD
â Fonction HOLD
Utilisation: Poussez HOLD dans le sens de la flèche pour faire apparaître â-â. Fonction: Les touches sont verrouillées et lâappareil ne risque pas dâêtre allumé, ou les stations dâêtre changées, involontairement. Si vous appuyez sur une touche de fonction lorsque â-â est affiché, ce symbole clignotera pendant 5 secondes.

Utilización de ENT(introducción)/ BAND
Forma de utilización: Presiónelo. Manténgalo presionado cuando memorice una emisora hasta que oiga un pitido de confirmación. (consulte la fig. B-b) Función: Decide los cambios de las opciones del menú y cambia de banda.

ICF-C1200
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan Soy ink less than 1% VOC (volatile organic compound) used

Ownerâs Record
The model number and the serial number are located on the rear. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. ICF-C1200 Serial No.

AM (See Fig. Câc)
An AM antenna is built into the unit. Rotate the unit horizontally until you get the best reception. (Do not operate the unit over a steel desk or metal surface, as this may lead to interference of reception.)
Notes
⢠Adjust the direction of the antenna, holding the bottom of it. The antenna can be damaged when you move the antenna, holding the tip of it. ⢠Rotate the anntenna slowly, otherwise, it might hit the unit.

Caractéristiques
⢠Grand écran LCD à double affichage (heure actuelle/heure de lâalarme), facile à voir ⢠20 préréglages de station FM/AM ⢠Fonction dâalarme â Radio ou 3 sonneries au choix ⢠Alarme par le haut-parleur ou le casque d'écoute â au choix ⢠Protection pour le transport, servant aussi de support ⢠Heure universelle ⢠Alarme répétée de 10 minutes à 60 minutes Lâintervalle dâaccord AM dépend de la région. Reportez-vous à âChangement de lâintervalle dâaccord AMâ.

7Ajustez le volume avec
VOL.
Remarque

Características
⢠Visualizador de cristal líquido grande, fácil de ver, con indicador de hora doble (hora actual/hora de alarma). ⢠Posibilidad de memorización de 20 emisoras de FM/AM. ⢠Función de alarma simple seleccionable de la radio o 3 sonidos de zumbador. ⢠Salida de unos auriculares estéreo. altavoz o alarma seleccionable a través del ⢠Protección con funda de transporte que sirve también como soporte. ⢠Función de ajuste de hora mundial. ⢠Repetición de alarma cada 10 a 60 minutos.

5Presione el botón
ENT/BAND para seleccionar la banda. 6Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la frecuencia deseada.
Cuando se reciba la frecuencia oirá la emisión. Después de un momento, la visualización de la frecuencia cambiará a la del reloj. Un giro del mando de lanzadera cambiará la frecuencia 0,1 MHz o 0,05 MHz para FM y 9 kHz (o 10 kHz, según haya determinado con el intervalo entre canales de AM) para AM. Si continúa girando el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo, la frecuencia cambiará rápidamente. Cuando la frecuencia coincida con la de radiodifusión, se recibirá tal emisión.

Si vous branchez le casque dâécoute sur la prise i, le son du haut-parleur est coupé.

Setting the Clock

When the batteries are first installed, âLOCAL AM12:00â or âLOCAL 0:00â flashes in the display window. (The illustration is 12-hour system.) ⢠12-hour system: AM12:00 = midnight ⢠24-hour system: 0:00 = midnight You can set the clock, even if âEâ appears.

Mise hors tension de la radio

Utilización de HOLD
â Función de bloqueo
Forma de utilización: Deslice HOLD en el sentido de la flecha de forma que en el visualizador aparezca â-â. Función: Evita que la alimentación de la unidad se conecte o que cambie la frecuencia accidentalmente. Si presiona cualquier tecla de operación mientras esté visualizándose â-â, â-â parpadeará durante unos 5 segundos.

Réglage de lâhorloge
Lors de la première insertion des piles, lâindication âLOCAL AM12:00â ou LOCAL 0:00â clignote sur lâafficheur. (Lâillustration présente le cycle de 12 heures.) ⢠Cycle de 12 heures: AM12:00 = minuit ⢠Cycle de 24 heures: 0:00 = minuit Vous pouvez ajuster lâhorloge, même si âEâ est affiché.

Appuyez sur OFF.

Display Window* Afficheur* Visualizador*

Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference.

Remarque sur lâintervalle dâaccord AM

Amélioration de la réception
Gamme FM (voir Fig. Câa)
Déployez lâantenne télescopique et ajustez sa longueur et son angle pour obtenir la meilleure réception possible. Comme le cordon du casque dâécoute stéréo fait office dâantenne, déroulez-le au maximum. Dans ce cas, lâantenne télescopique est inopérante (voir Fig. Câb).

Nota sobre el intervalo entre canales de AM
El intervalo entre canales de AM difiere dependiendo de las zonas. Consulte âCambio del intervalo entre canales de AMâ.

To set the local time

Précautions
⢠Alimentez lâappareil uniquement sur courant continu de 3,0 V avec deux piles R03 (format AAA). ⢠La plaque signalétique, indiquant la tension de fonctionnement, etc., se trouve à lâarrière de lâappareil. ⢠Ãvitez dâexposer lâappareil à des températures extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de lâhumidité, du sable, de la poussière ou des chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein soleil. ⢠Si un solide ou un liquide pénétrait dans lâappareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier par un technicien avant de le remettre en service. ⢠Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception des ondes radio peut être difficile ou parasitée. Si possible, écoutez près dâune fenêtre. ⢠Comme un aimant puissant est utilisé dans les haut-parleurs, nâapprochez pas de lâappareil des cartes de crédit à codage magnétique ou des montres à ressort pour éviter de les endommager. ⢠Pour nettoyer le coffret, servez-vous dâun chiffon doux, imprégné dâune solution détergente neutre.

1Press MENU. 2Turn the shuttle switch up
or down to select âCLOCKâ and press ENT/BAND.
The âhourâ of the clock flashes.

Presetting your Favorite Stations
â Preset Tuning
You can preset up to 10 stations for FM and AM stations respectively. To access the stations, simply select the corresponding preset numbers (1-10). All the preset numbers are preset to certain stations at the factory. To preset your favorite stations, change the stations you wish to preset.

Precauciones
⢠Alimente la unidad con 3,0 V CC solamente utilizando dos pilas R03 (tamaño AAA). ⢠La placa de características en la que se indica la tensión de alimentación y demás información importante se encuentra en la parte posterior exterior. ⢠Evite la exposición a temperaturas extremadas, a la luz solar directa, a la humedad, a la arena, al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad en un automóvil estacionado al sol. ⢠Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o líquido, extráigale las pilas, y haga que sea comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla. ⢠En vehículos o edificios, la radiorrecepción puede resultar difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana. ⢠Como el altavoz emplea un imán intenso, mantenga las tarjetas de crédito, que utilicen codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados de la unidad para evitar el daño que podrían causar tal imán. ⢠Para limpiar la unidad, utilice un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente.

Features
⢠Easy-to-see Large LCD with dual time display (current time/alarm time) ⢠20 station presets for FM/AM ⢠Single alarm function â selectable from Radio or 3 buzzer sounds. ⢠Selectable alarm output â from speaker or stereo headphones. ⢠Protected by carrying cover, which also works as a stand. ⢠World time adjusting function. ⢠Extendable snooze â from 10 min. up to 60 min.

Pour régler lâheure locale

7Ajuste el volumen con VOL.
Nota
Si conecta el cable de los auriculares a la toma i, el sonido no saldrá a través del altavoz.

1 Appuyez sur MENU. 2 Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour sélectionner âCLOCKâ et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
Les chiffres des âheuresâ clignotent.

Gamme AM (voir Fig. Câc)
Une antenne AM est incorporée à la radio. Tournez la radio dans le sens horizontal pour trouver la meilleure position. (Nâutilisez pas la radio sur une table ou une surface métallique car la réception pourrait subir des interférences.)
Remarques
⢠Ajustez la direction de lâantenne en la tenant par la base. Lâantenne peut être abîmée si elle est prise par son extrémité. ⢠Pour ne pas la cogner contre lâappareil, tournez lâantenne lentement.

Ajuste del reloj
Cuando instale por primera vez las pilas, en el visualizador parpadearán âLOCAL AM12:00â o âLOCAL 0:00â. (En la ilustración siguiente se muestra el sistema de 12 horas.) ⢠Sistema de 12 horas: AM12:00 = medianoche ⢠Sistema de 24 horas: 0:00 = medianoche Usted podrá programar el reloj aunque aparenzac âEâ.

SNOOZE WORLD/ LOCAL Telescopic Antenna Antenne télescopique Antena telescópica HOLD MENUShuttle Switch LIGHT

Para desconectar la alimentación de la radio

Presione OFF.

Notes on AM channel step
The AM channel step differs depending on areas. See âChanging AM Channel Stepâ.

3Turn the shuttle switch up
or down to adjust the hour and press ENT/BAND.
The âminuteâ of the clock flashes.

To Preset or Change a Station

1Follow steps 1 to 7 in

Mejora de la recepción
FM (Consulte la fig. Câa)
Extienda la antena telescópica y ajuste su ángulo y longitud hasta obtener la óptima recepción. Como el cable de los auriculares estéreo sirve de antena, extiéndalo lo más posible. En este caso, la antena telescópica no funcionará (consulte la Câb).

Molette Mando de lanzadera ENT/BAND VOL i

Precautions
⢠Operate the unit only on 3.0 V DC with two R03 (size AAA) batteries. ⢠The nameplate indicating operating voltage, etc. is located on the rear exterior. ⢠Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock. Never leave in a car parked in the sun. ⢠Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries, and have the unit checked by a qualified personnel before operating it any further. ⢠In vehicles or buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window. ⢠Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the unit to prevent possible damage from the magnet. ⢠To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent solution.

âOperating the Radioâ, and manually tune in to the station you wish to preset. 2Hold down ENT/BAND until you will hear the confirmation beep.
â1â flashes and âPRESETâ appears. If you do not carry out any further steps, the unit stops flashing after about one minute. The display before step 2 is restored.

Para ajustar la hora local

3 Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour ajuster les chiffres des heures et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
Les chiffres des âminutesâ clignotent.

1Presione MENU. 2Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar âCLOCKâ y presione el botón ENT/BAND.
La âhoraâ del reloj parpadeará.

ALARM MODE OFF RADIO BUZZER RADIO ON/ SLEEP OFF

Remarques sur le casque dâécoute
Sécurité sur la route
Nâutilisez pas le casque dâécoute en conduisant une voiture, un vélo ou tout autre véhicule motorisé, car cela peut être dangereux et câest interdit dans un certain nombre de pays. Il peut également être dangereux dâutiliser le casque dâécoute en marchant, surtout aux passages-piétons. Soyez toujours très prudent et cessez dâécouter dans les situations présentant des risques dâaccident.

4Turn the shuttle switch up or
down to adjust the minute and press ENT/BAND.
â:â starts flashing and the clock starts operating. To set the current time exactly to the second, adjust the minute and then press ENT/BAND in time with a time signal (such as the telephone time signal).

Préréglage des stations préférées
â Accord des stations préréglées
Vous pouvez prérégler jusquâà 10 stations respectivement en FM et AM. Pour accéder à ces stations, il suffit ensuite de sélectionner le numéro (1-10) approprié. Une station radio a été préréglée en usine sur chacun des numéros de préréglage. Pour prérégler vos stations préférées, changez les stations appropriées.

Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares. Evite utilizar los auriculares a gran

AM (Consulte la fig. Câc)
La unidad tiene incorporada una antena de AM. Gire horizontalmente la antena hasta obtener la óptima recepción. (No utilice la unidad sobre una mesa de acero u otra superficie metálica, ya que esto podría causar interferencias en la recepción.)

* Part of the display window may differ in some countries. * Il se peut quâune partie de lâafficheur soit différente dans certains pays. * Parte del visualizador puede diferir en algunos países.

To set the world time

3Turn the shuttle switch up
or down to select the number (1-10) you wish to preset and press ENT/BAND until you will hear the confirmation beep.
The preset stations are deleted and the unit presets the station being received. Example: Display window when you preset 90.0MHz on FM as the position 1.

Prévention des troubles auditifs

A
a
R03 (size AAA) à 2 Piles R03 (format AAA) à 2 R03 (tamaño AAA) à 2

Notes on Headphones
Road safety

1Press MENU. 2Turn the shuttle switch up
or down to select âTIME DIFFâ and press ENT/BAND.
The âhourâ of the clock and âTIME DIFFâ (time difference between the local and the world time) flashes.

Ãvitez une écoute à volume élevé par le casque. Les médecins déconseillent une écoute prolongée à volume élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles, réduisez le volume ou cessez dâécouter par le casque.

4 Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour ajuster les chiffres des minutes et appuyez sur le bouton ENT/BAND.

3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para ajustar la hora y presione el botón ENT/BAND.

Notas

Cuidado de sus oídos

b

Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.

Civisme
Maintenez un volume dâécoute modéré, car vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et vous ne dérangerez pas votre entourage.

Avertissement
Si un orage éclate pendant que vous utilisez la radio, retirez immédiatement le casque dâécoute. Pour toute question ou difficulté au sujet de cet appareil, veuillez consulter le concessionnaire Sony le plus proche.

Le repère â:â clignote et lâhorloge se met en marche. Pour ajuster lâheure à la seconde près, réglez les minutes et appuyez sur le bouton ENT/BAND au top horaire (horloge parlante par exemple).

Préréglage ou changement dâune station

1Suivez les étapes 1 à 7 de
âUtilisation de la radioâ et accordez manuellement la station à prérégler. 2Appuyez sur le bouton ENT/BAND jusquâà ce que vous entendiez un bip de confirmation.
Le chiffre â1â clignote et âPRESETâ apparaît. Si vous ne faites rien à ce moment, le numéro cesse de clignoter en lâespace dâune minute et lâaffichage antérieur à lâétape 2 est rétabli.

volumen. Los expertos en oídos desaconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares.

⢠Oriente la antena sujetando la base de la misma. Si moviese la antena sujetándola por su punta, podría dañarla. ⢠Gire lentamente la antena, ya que de lo contrario podría golpear la unidad.

Los âminutosâ del reloj parpadearán.

Respeto a los demás

Preventing hearing damage

Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.

Réglage de lâheure universelle

Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.

Memorización de sus emisoras favoritas
â Sintonía memorizada

1 Appuyez sur MENU. 2 Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour sélectionner âTIME DIFFâ et appuyez sur ENT/BAND.
Les chiffres des âheuresâ et âTIME DIFFâ (décalage horaire entre heure locale et heure universelle) clignotent.

Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los auriculares. Si tiene alguna o problema en relación con esta unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony.

4Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para ajustar los minutos y presione el botón ENT/BAND.

Insert the # side of the battery first. Insérez dâabord le pôle # de la pile. Inserte en primer lugar el lado # de las pilas.

Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.

3Turn the shuttle switch up
or down to adjust the hour and press ENT/BAND.
Note
You can set only the âhourâ in the world time.

Repeat steps 1 to 3 for the stations to be preset.

Usted podrá memorizar hasta 10 emisoras de FM y AM, respectivamente. Para sintonizar tales emisoras, seleccione simplemente los números de memorización (1-10) correspondientes. En la fábrica se han almacenado ciertas emisoras en todos los números de memorización. Para memorizar sus emisoras favoritas, cambie las emisoras que desee memorizar.

To tune in to a Preset Station

Mise en place des piles
(Voir Fig. A-a)

Warning

1Press RADIO ON/SLEEP. 2Press MENU. 3Turn the shuttle switch up
If â-â is in the display, slide HOLD to turn off the HOLD function.

1Ouvrez le couvercle du
logement des piles et insérez deux piles.
Après leur insertion, lâindication âLOCAL AM12:00â ou âLOCAL 0:00â clignote sur lâafficheur. Lorsque lâheure est réglée, ce clignotement sâarrête.

Instalación de las pilas
(Consulte la fig. A-a)

B
a
Turn/keep turning Rotation/rotation maintenue Gire/mantenga girado

If there is lightning when you are using the unit, take off the headphones immediately.

b
Press/hold down Pression/ pression maintenue Presión/ presión continua

If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.

To change the world time/ local time
⢠Each time you press WORLD/LOCAL, the display changes every 5 seconds. ⢠Press WORLD/LOCAL once. While the display is flashing, press it again for more than 2 seconds to change the display. If you follow this step, you will hear the confirmation beeps.

â:â comenzará a parpadear y el reloj empezará a funcionar. Para ajustar la hora exactamente al segundo, ajuste los minutos y después presione el botón ENT/BAND al oír una señal horaria (como la solicitada a través de un teléfono).

1 Abra la tapa del
compartimiento de las pilas e instale dos pilas.

Installing the Batteries
(See Fig. A-a)

1Open the battery

compartment lid and install two batteries.
When the batteries are first installed, âLOCAL AM12:00â or âLOCAL 0:00â flashes in the display. Once the current time is set, the flashing stops.

C
a c

Changing AM Channel Step
The AM channel step differs depending on areas. The channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or 10 kHz. Change the settings as shown below to be able to listen to the radio.
When using in Channel step 10 kHz 9 kHz

2Close the lid.
Battery Life (Approx. hours) FM Stereo Sony alkaline LR03 (size AAA) Sony R03 (size AAA) AM Speaker Stereo (JEITA*) Speaker

or down to select "TUNE MODE" and press ENT/BAND. 4Turn the shuttle switch up or down to show âPRESETâ and press ENT/BAND. 5Press ENT/BAND to select the band. 6Turn the shuttle switch up or down to select the desired preset number (1-10).

2Refermez le couvercle.
Autonomie des piles (Nombre approx. dâheures) FM Casque Hautdâécoute parleur stéréo Piles alcalines Sony 47 LR03 (format AAA) Piles Sony R03 (format AAA) 21 29 12

3Tournez la molette dans un
(JEITA*) AM Casque Hautdâécoute parleur stéréo 60 29 34 16

3 Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour ajuster les chiffres des heures et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
Remarque
Seuls les chiffres des âheuresâ peuvent être ajustés pour lâheure universelle.

sens ou lâautre pour sélectionner le numéro (110) que vous souhaitez prérégler et appuyez sur ENT/BAND jusquâà ce que vous entendiez un bip de confirmation.
Les stations préréglées sont supprimées et lâappareil prérègle la station reçue. Exemple: Affichage lors du préréglage de la station FM de 90.0MHz à la position 1.

Cuando instale por primera vez las pilas, en el visualizador parpadeará âLOCAL AM12:00â o âLOCAL 0:00â. Una vez ajustado el reloj, el parpadeo cesará.

Para ajustar la hora mundial

Memorización o cambio de una emisora

1Presione MENU. 2Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar âTIME DIFFâ y presione el botón ENT/BAND.

1Realicen los pasos 1 a 7 de

2 Cierre la tapa.
Duración de las pilas (Horas aproximadas) FM (JEITA*) AM

Auriculares Altavoz Auriculares Altavoz estéreo estéreo Alcalinas LR03 (tamaño AAA) Sony R03 (tamaño AAA) Sony 47 21 29 12 60 29 34 16

La âhoraâ del reloj y âTIME DIFFâ (diferencia de hora entre la hora local y la mundial) parpadearán.

âRadiorrecepciónâ, y sintonice manualmente la emisora que desee memorizar. 2Mantenga presionado el botón ENT/BAND hasta que oiga un pitido de confirmación.
Parpadeará â1â y aparecerá âPRESETâ. Si no realiza ningún paso más, la unidad dejará de parpadear después de aproximadamente un minuto. Volverá a aparecer la visualización anterior al paso 2.

7Adjust the volume with
VOL.

The frequency set to the preset number is displayed.

* Valeur mesurée dâaprès les normes de la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Lâautonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions dâutilisation de lâappareil.

Changement de lâheure universelle/heure locale
⢠A chaque pression de WORLD/LOCAL, lâaffichage change après 5 secondes. ⢠Appuyez une fois sur WORLD/LOCAL. Lorsque lâaffichage clignote, appuyez une nouvelle fois pendant plus de 2 secondes pour changer dâaffichage. A ce moment, vous entendez des bips de confirmation.

headphones 47 29 21 12

headphones 60 34 29 16

To confirm the frequency of the received station
Turn the shuttle switch up or down. After a while, the frequency changes to the clock display.

Il est possible de vérifier la charge des piles sur lâafficheur. Les symboles ont la signification suivante: Indicateur
Piles faibles

North and South American countries Other countries

*Valor medido con las normas de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). La duración de las pilas puede reducirse en función del empleo de la unidad. Répétez les étapes 1 à 3 pour prérégler dâautres stations.

3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para ajustarbotón y presione el la hora ENT/BAND.
Nota
En la hora mundial solamente podrá ajustar la âhoraâ.

b

English
Stereo headphones Casque dâécoute compris Auriculares estéreo

* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). The battery life may shorten depending on the operation of the unit.

1Press OFF to turn off the
power. 2Hold down MENU for about 5 seconds, âMENUâ will be displayed, until you hear the confirmation beep. 3Turn the shuttle switch up or down to select â9 kHzâ or â10 kHzâ and press ENT/BAND.
Note
When the AM channel step is changed, the clock time will be kept but the preset stations will be deleted. Piles épuisées. Vous pouvez régler lâhorloge et l'alarme, mais vous ne pouvez plus utiliser la radio. Si vous programmez lâalarme radio, la sonnerie retentira à la place. Lorsque les piles sont épuisées, lâappareil émet un long bip, puis il sâéteint. Remplacez les piles par des neuves. Appuyez sur RADIO ON/SLEEP pour éteindre le symbole â â après lâinsertion des piles.

Changement de lâintervalle dâaccord AM
Lâintervalle dâaccord de la gamme AM varie selon les régions. Celui de cet appareil a été réglé en usine sur 9 kHz ou 10 kHz. Changez le réglage comme ci-dessous avant dâécouter la radio.
Utilisation de la radio Intervalle dâaccord en Amérique du Nord et du Sud 10 kHz dans les autres pays 9 kHz

Pour accorder une station préréglée

Usted podrá comprobar la energía restante de las pilas en el visualizador. Los indicadores son los siguientes: Indicador

3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número (1-10) de memorización deseado y presione ENT/ BAND hasta que oiga el pitido de confirmación.
Las emisoras almacenadas se borrarán, y la unidad memorizará la emisora que esté recibiéndose. Ejemplo: Visualizador al almacenar 90.0MHz de FM en el número de memorización 1.

You can check the remaining battery power in the display. The indicators are as follows: Indicator
Weakening

1Appuyez sur RADIO ON/
SLEEP.
Si le voyant â-â apparaît, déplacez HOLD pour désactiver la fonction de verrouillage (HOLD).

Debilitándose

2Appuyez sur MENU. 3Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour sélectionner âTUNE MODEâ et appuyez sur ENT/BAND. 4Tournez la molette dans un sens ou lâautre pour sélectionner âPRESETâ et appuyez sur ENT/BAND. 5Appuyez sur ENT/BAND pour sélectionner la gamme. 6Tournez la molette dans un sens ou lâautre pour sélectionner le numéro de préréglage souhaité (1-10).
La fréquence mémorisée par le numéro de préréglage est affichée.

Agotadas. Usted podrá ajustar el reloj y programar la alarma, pero no podrá utilizar la radio. Si programa la alarma con la radio, la unidad activará en su lugar la alarma con el zumbador. Cuando las pilas se agoten, la unidad emitirá un pitido largo y después se apagará. Reemplace las pilas por otras nuevas. Después de haber reemplazado las pilas, presione RADIO ON/SLEEP para borrar â â. Agotadas. Usted no podrá ajustar el reloj ni programar la alarma. La alarma tampoco sonará. Reemplace las pilas por otras nuevas. Después de haber reemplazado las pilas, presione RADIO ON/SLEEP para borrar â âyâ â.

Para cambiar entre la hora mundial y la local
⢠Cada vez que presione WORLD/LOCAL, la visualización cambiará cada 5 segundos. ⢠Presione una vez WORLD/LOCAL. Mientras la visualización esté parpadeando, presiónela de nuevo durante 2 segundos para cambiar la visualización. Si realiza este paso cuando la alimentación de la radio esté conectada, oirá pitidos de confirmación.

Exhausted. You can set the clock and the alarm, but you cannot operate the radio. If you set the radio alarm, the buzzer alarm will come on instead. When the batteries become exhausted, the unit will give a long beep and then turn off. Replace with new batteries. Press RADIO ON/SLEEP to delete â â after installing the batteries.

Operating the Radio
â Manual Tuning

Piles épuisées. Vous ne pouvez pas régler l'horloge ni l'alarme. L'alarme ne fonctionne pas non plus. Remplacez les piles par des neuves. Appuyez sur RADIO ON/SLEEP pour éteindre les symboles â â et â â après lâinsertion des piles.

1 Appuyez sur OFF pour
mettre lâappareil hors tension. 2 Appuyez 5 secondes environ sur MENU, jusquâà ce que vous entendiez un bip de confirmation. âMENUâ sâaffiche. 3 Tournez la molette dans un sens ou lâautre pour sélectionner â9 kHzâ ou â10 kHzâ et appuyez sur ENT/BAND.
Remarque
Lorsque vous changez lâintervalle dâaccord AM, lâheure nâen est pas affectée, mais les stations préréglées sont effacées de la mémoire.

Remarque
Remplacez les piles en moins de 10 minutes; faute de quoi les réglages de lâhorloge et les stations préréglées seraient supprimées de la mémoire. Le cas échéant, refaites ces réglages.

Cambio del intervalo de sintonía entre canales de AM
El intervalo de sintonía entre canales de AM difiere dependiendo de las zonas. El intervalo entre canales de esta unidad ha sido ajustado en la fábrica a 9 kHz o 10 kHz. Para poder escuchar la radio, cambie el ajuste como se indica a continuación.
Para utilizarla en Norte y Sudamérica Otros países Intervalo entre canales 10 kHz 9 kHz
Repita los pasos 1 a 3 para las emisoras que desee memorizar.

Exhausted. You cannot set the clock or the alarm. The alarm does not work, either. Replace with the new batteries. Press RADIO ON/SLEEP to delete â â and â â after installing the batteries.

1Press RADIO ON/SLEEP.
The frequency that you tuned in to last time is displayed. If â-â is in the display, slide HOLD to turn off the HOLD function.

Remarques sur les piles
⢠Insérez les piles en respectant leurs polarités. ⢠Une recharge des piles sèches est impossible. ⢠Pour éviter des dégâts causés par fuite de leur électrolyte, retirez les piles de lâappareil si vous prévoyez de ne pas lâutiliser pendant longtemps.

Note

Do not take more than 10 minutes to replace the batteries, otherwise, your clock setting and preset stations will be deleted from the memory. Should that happen, reset the functions again.

2Press MENU. 3Turn the shuttle switch up
or down to select âTUNE MODEâ and press ENT/BAND. 4Turn the shuttle switch up or down to delete âPRESETâ and press ENT/BAND.
âPRESETâ does not appear in manual tuning.

Nota

Para sintonizar una emisora memorizada

No tarde más de 10 minutos en reemplazar

7Ajustez le volume avec
VOL.
Pour vérifier la fréquence de la station reçue
Tournez la molette dans un sens ou lâautre. Quelques instants plus tard, lâheure réapparaît à la place de la fréquence.

las pilas, ya que de lo contrario el ajuste del reloj y las emisoras almacenadas se borrarán de la memoria. Cuando suceda esto, vuelva a programar las funciones.

1Presione RADIO ON/SLEEP.
Si en el visualizador está indicándose â-â, deslice HOLD para desactivar la función de bloqueo.

Notas sobre las pilas
⢠Alinee correctamente las pilas. ⢠Las pilas no pueden cargarse. ⢠Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las pilas en caso de fugarse, extraiga dichas pilas cuando no vawya a utilizar la unidad durante mucho tiempo.

2Presione MENU. 3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar âTUNE MODEâ y presione el botón ENT/BAND. 4Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para hacer que se visualice âPRESETâ y presione el botón ENT/BAND. 5Presione el botón ENT/BAND para seleccionar la banda. 6Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de memorización (1-10) deseado.

Notes on Batteries
⢠Align the batteries correctly. ⢠The dry batteries cannot be charged. ⢠To avoid damage from possible battery leakage, remove the batteries when the unit will not be used for a long time.

Si le volet du logement des piles se détache (Voir Fig. A-b)
Le volet du logement des piles est conçu pour se détacher sâil est ouvert avec force. Replacez-le en regardant lâillustration. 1 Insérez la patte droite du volet dans lâorifice droit sur lâappareil. 2 Posez la patte gauche sur la partie supérieure gauche du logement. 3 Faites rentrer la patte gauche dans lâorifice gauche de lâappareil.

1Presione OFF para 2Mantenga presionada
desconectar la alimentación. MENU durante unos 5 segundos. Se visualizará âMENUâ hasta que oiga un pitido de confirmación. 3Deslice el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar â9 kHzâ o â10 kHzâ y presione el botón ENT/BAND.
Nota
Cuando cambie el intervalo entre canales de AM, el reloj seguirá funcionando, pero las emisoras memorizadas se borrarán.

Utilisation de la radio
â Accord manuel

If the battery compartment lid comes off (See Fig. A-b)
The battery compartment lid is designed to come off when opened with excessive force. To put it back on, see the illustration. 1 Insert the right hook of the lid into the right hole in the unit. 2 Hang the left hook on the left upper part of the compartment. 3 Slide the left hook toward the left hole in the unit.

1 Appuyez sur RADIO ON/
SLEEP.
La fréquence accordée en dernier lieu est affichée. Si â-â apparaît sur lâafficheur, poussez le bouton HOLD pour désactiver la fonction de verrouillage (HOLD).

Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende (Consulte la fig. A-b)
La tapa del compartimiento de las pilas ha sido diseñada para desprenderse si se le aplica demasiada fuerza al abrirla. Para volver a colocarla, consulte la ilustración. 1 Inserte el gancho derecho de la tapa en el orificio derecho de la unidad. 2 Cuelgue el gancho izquierdo en la parte superior izquierda del compartimiento. 3 Deslice el gancho izquierdo hacia el orificio izquierdo de la unidad.

5Press ENT/BAND to select
the band. 6Turn the shuttle switch up or down to select the desired frequency.
When the frequency is received you will hear the broadcast. After a while, the frequency display changes to the clock display. One turn of the shuttle switch changes the frequency by 0.1 MHz or 0.05 MHz for FM and 9 kHz (or 10 kHz as determined by your AM channel step settings) for AM. If you keep turning the shuttle switch up or down, the frequency changes rapidly. When the frequency matches the broadcast frequency, the broadcast will be received.

2 Appuyez sur MENU. 3 Tournez la molette dans un
sens ou lâautre pour sélectionner âTUNE MODEâ et appuyez sur ENT/BAND. 4 Tournez la molette dans un sens ou lâautre pour effacer âPRESETâ et appuyez sur ENT/BAND.
Lâindication âPRESETâ nâapparaît pas lors de lâaccord manuel.

Utilisation de la molette
Utilisation: Rotation vers le haut ou le bas/rotation maintenue (voir Fig. B-a)

Using the Shuttle Switch
How to use: Turn up or down/keep turning (see Fig. B-a)

When you release your finger, the shuttle switch will return to its original position. Function: Selects âMENUâ, changes the settings and the frequencies and set the clock.

Dès que vous retirez le doigt, la molette revient à sa position originale. Fonction: Pour sélectionner âMENUâ, changer les réglages et les fréquences et pour régler lâhorloge.

Radiorrecepción
â Sintonía manual

7Ajuste el volumen con VOL.
Para confirmar la frecuencia de la emisora recibida
Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo. Después de un momento, la visualización de la frecuencia cambiará a la del reloj.

Se visualizará la frecuencia almacenada en tal número de memorización.

1Presione RADIO ON/SLEEP.
Se visualizará la frecuencia de la última emisora sintonizada. Si en el visualizador está indicándose â-â, deslice HOLD para desactivar la función de bloqueo.

2Presione MENU.

7Adjust the volume with
VOL.

You might also want to buy

$4.99

ICFC1200 SONY
Service Manual

Complete service manual in digital format (PDF File). Service manuals usually contains circuit diagr…
>
Parse Time: 0.14 - Number of Queries: 114 - Query Time: 0.031